Kultur | Litterärt

Prosa av Ovidius

Einar Askestad
Einar Askestad
loadingMetamorfoser – en klassiker bland klassiker. Här i en engelsk utgåva från tidigt 1700-tal.   
Foto: Public Domain
Metamorfoser – en klassiker bland klassiker. Här i en engelsk utgåva från tidigt 1700-tal. Foto: Public Domain

Publius Ovidius Naso (43 f.Kr.–17 eller 18 e.Kr.) är en självklar författare. En som skriver lika naturligt som han andas; inte en skymt av något ansträngt, vare sig i tanke eller formulering, och läsningen av denne romares verk blir en vilsam historia. Att översätta en genuint begåvad författare är förmodligen lika tacksamt som knepigt (kvaliteterna så att säga spiller över på översättaren, samtidigt som de kräver desto mer av densamme), och den tolkning av delar av ”Metamorfoser” som jag nu i dagarna läst måste sägas vara en ovanligt lyckad sådan. Boken heter ”Antikens vilda myter” och damp ned i min brevlåda för någon månad sedan. Den är tryckt i endast 49 exemplar, där mitt eget exemplar har numret 7 stämplat i försättsbladet. Det är exklusivt, och på något vis i linje med verket. Ovidius ”Metamorfoser” har översatts till svenska ett flertal gånger genom århundradena, första gången 1708 och senast av Ingvar Björkeson (Natur och Kultur, 2016) – en översättning som jag inte själv läst, men hört desto mer gott om. Eftersom mina kunskaper i latin är små, och jag inte är någon expert på romersk litteratur, kan jag inte avgöra vilka kompromisser som Carl Robert Boström gjort i denna sin översättning av partier ur ”Metamorfoser”, och inte heller vet jag vilka friheter han tagit sig, men den läsupplevelse jag får är fullt tillräcklig för mig. Ovidius kommer till liv. Tilltalet, språkkänslan – naturligt, flyhänt, inspirerat. I följebrevet skriver Boström att hans ambition varit att göra de grekiska och romerska myterna lättillgängliga för läsare som normalt undviker antika klassiker. Detta har han lyckats med, och han har gjort mer än så.
   Ovidius rörde sig i de högsta kretsarna i det romerska riket. Närheten till makten är förenad med risker, och år 8 e.Kr. blir Ovidius förvisad av kejsar Augustus till en mindre stad vid Svarta havet. Anledningen till förvisningen lär ha varit en kärleksskandal vid hovet, där även kejsarens fru och dotter ska ha varit inblandade; inga detaljer finns att tillgå, och kanske är det bäst så. Ovidius skickas till den trakt som i dag går under namnet Rumänien (ett område dit man ofta förvisade brottslingar på den tiden). Klimatet är hårt. Befolkningen är obildad – getter, en thrakisk stam, där knappt någon talar latin. Här skriver Ovidius bland annat ”Tristia”, en bok med vemodiga och vackra klagosånger. Ovidius sammanfattar förmodligen sitt eget öde med dessa ord: ”Vi är långsamma på att förstå vad som gör oss illa.”

Ovidius – gravyr från Frankrike av okänd konstnär. Foto: Public Domain

Ur ”Metamorfoser”

Tiresias

När Jupiter skipat rättvisa bland endagsvarelserna,
var han äntligen ledig en stund
och njöt av sin sysslolöshet.

Einar Askestad
Einar Askestad
Kulturchef
Feedback

Läs mer

Mest lästa

Nyhetstips

Har du tips på något vi borde skriva om? Skicka till es.semithcope@spit

Kultur | Litterärt

Prosa av Ovidius

Einar Askestad
Einar Askestad
loadingMetamorfoser – en klassiker bland klassiker. Här i en engelsk utgåva från tidigt 1700-tal.   
Foto: Public Domain
Metamorfoser – en klassiker bland klassiker. Här i en engelsk utgåva från tidigt 1700-tal. Foto: Public Domain

Publius Ovidius Naso (43 f.Kr.–17 eller 18 e.Kr.) är en självklar författare. En som skriver lika naturligt som han andas; inte en skymt av något ansträngt, vare sig i tanke eller formulering, och läsningen av denne romares verk blir en vilsam historia. Att översätta en genuint begåvad författare är förmodligen lika tacksamt som knepigt (kvaliteterna så att säga spiller över på översättaren, samtidigt som de kräver desto mer av densamme), och den tolkning av delar av ”Metamorfoser” som jag nu i dagarna läst måste sägas vara en ovanligt lyckad sådan. Boken heter ”Antikens vilda myter” och damp ned i min brevlåda för någon månad sedan. Den är tryckt i endast 49 exemplar, där mitt eget exemplar har numret 7 stämplat i försättsbladet. Det är exklusivt, och på något vis i linje med verket. Ovidius ”Metamorfoser” har översatts till svenska ett flertal gånger genom århundradena, första gången 1708 och senast av Ingvar Björkeson (Natur och Kultur, 2016) – en översättning som jag inte själv läst, men hört desto mer gott om. Eftersom mina kunskaper i latin är små, och jag inte är någon expert på romersk litteratur, kan jag inte avgöra vilka kompromisser som Carl Robert Boström gjort i denna sin översättning av partier ur ”Metamorfoser”, och inte heller vet jag vilka friheter han tagit sig, men den läsupplevelse jag får är fullt tillräcklig för mig. Ovidius kommer till liv. Tilltalet, språkkänslan – naturligt, flyhänt, inspirerat. I följebrevet skriver Boström att hans ambition varit att göra de grekiska och romerska myterna lättillgängliga för läsare som normalt undviker antika klassiker. Detta har han lyckats med, och han har gjort mer än så.
   Ovidius rörde sig i de högsta kretsarna i det romerska riket. Närheten till makten är förenad med risker, och år 8 e.Kr. blir Ovidius förvisad av kejsar Augustus till en mindre stad vid Svarta havet. Anledningen till förvisningen lär ha varit en kärleksskandal vid hovet, där även kejsarens fru och dotter ska ha varit inblandade; inga detaljer finns att tillgå, och kanske är det bäst så. Ovidius skickas till den trakt som i dag går under namnet Rumänien (ett område dit man ofta förvisade brottslingar på den tiden). Klimatet är hårt. Befolkningen är obildad – getter, en thrakisk stam, där knappt någon talar latin. Här skriver Ovidius bland annat ”Tristia”, en bok med vemodiga och vackra klagosånger. Ovidius sammanfattar förmodligen sitt eget öde med dessa ord: ”Vi är långsamma på att förstå vad som gör oss illa.”

Ovidius – gravyr från Frankrike av okänd konstnär. Foto: Public Domain

Ur ”Metamorfoser”

Tiresias

När Jupiter skipat rättvisa bland endagsvarelserna,
var han äntligen ledig en stund
och njöt av sin sysslolöshet.

Einar Askestad
Einar Askestad
Kulturchef
Feedback

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad

Svenska Epoch Times AB
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times AB 2025