Att läsa böcker på originalspråket är som regel belönande. Men när det gäller psykologen Jordan B. Petersons senaste bok tjänar man förmodligen på att läsa den i en svensk översättning. En rätt tung och abstrakt läsning, men en läsning som väcker intressanta och djupgående frågor.
Under sin uppväxt gick denne recensent med sina föräldrar till kyrkan, som så många svenskar gjorde på den tiden, och där hörde han de sedvanliga Bibelhistorierna som var förknippade med de stora högtiderna. Berättelserna blev som korta snapshots ur en film som jag aldrig fick se i sin helhet. I 20-årsåldern bestämde jag mig för att med min dåvarande flickvän försöka ta mig an helheten. Vi läste, men vi kom inte långt. Vi försökte längre fram i Bibeln, läste ur det nya testamentet. ”I begynnelsen var Ordet”, läste vi, och frågade oss vad ”Ordet” kunde vara för någonting. Vi hade helt enkelt behövt någon som Jordan B. Peterson, som sakta och pedagogiskt förklarade för oss vad berättelserna möjligen – och troligen – kunde tänkas betyda för oss som lever årtusenden efter att de nedtecknades.
Redan när jag läste det 31 sidor långa förordet i Petersons bok förstod jag att den skulle bli en utmaning. Dels på grund av tankegodsets komplexitet, dels på grund av språket, som för mig vimlade av ord som jag borde ha slagit upp, ungefär som när jag pluggade engelska på universitet. Eftersom min käresta är amerikanska frågade jag henne, vilket faktiskt inte heller alltid hjälpte.