”Vi” är ett försåtligt ord på svenska. Det kan användas både för att uttrycka gemenskap med den man talar med – och för att mobba och utesluta. ”Vad kul vi ska ha på Annas fest i kväll!” sagt när två tjejer möter en tredje, går att tolka på båda sätten. Ska alla tre ha kul – eller är den tredje inte bjuden? Den här tvetydigheten kan användas för subtil mobbning som lätt går att förneka.
I en annan situation kan tvetydigheten i ordet ”vi” växelverka med tvetydigheten i ordet ”svensk” på ett sätt som gör diametralt motsatta tolkningar möjliga. ”Vi svenskar måste hålla ihop!” Vilka är ”vi svenskar” i det utropet? Ingår svenska medborgare med utländsk bakgrund?
Ungefär hälften av världens språk – men inte svenskan – har en smidig lösning på det här problemet med hur ”vi” ska tolkas. De har nämligen två olika ord för ”vi”. På till exempel det filippinska språket cebuano kan ”vi” översättas antingen med kita eller kami, där det ena inkluderar och det andra exkluderar. Det inkluderande kita betyder ”du och jag och kanske någon mer”, medan det exkluderande kami betyder ”jag och andra – men inte du”. I båda fallen skulle man på svenska säga ”vi”, trots helt olika laddning.