Kinesiska regimens språkrör censurerade Obamas tal
Den översatta versionen av Obamas installationstal, publicerat på xinhua.net, med ordet "kommunism" utelämnat.


Den kinesiska regimen utelämnade orden ”kommunism” och ”oliktänkande” när de publicerade den kinesiska översättningen av Obamas installationstal.

I Obamas 18 minuter långa tal sade han bland annat ”Minns att tidigare generationer stod upp mot fascism och kommunism, inte bara med missiler och stridsvagnar, utan med kraftfulla allianser och stark övertygelse”. Ordet ”kommunism” var dock borta i den översatta version som regimens språkrör Xinhua publicerade på nätet. 

Under direktsändningen av ceremonin på den statliga TV-kanalen CCTV:s nyheter på onsdagen avbröt man omedelbart och växlade över till den till synes oförberedde programledaren då man simultanöversatt frasen ”stod upp mot fascism och kommunism”. 

Programledaren bytte då genast ämne till USA:s ekonomi och skickade frågan vidare till sin kollega i CCTV:s nyhetscenter i USA. Den personen verkade också oförberedd och såg lite bortkommen ut.

Flera andra stora kinesiska hemsidor utelämnade också en annan paragraf i talet: ”Till er som klamrar er fast vid makten genom korruption och lögner och genom att tysta oliktänkande, vet detta: ni är på fel sida av historien. Men vi kommer ändå sträcka ut en hand om ni är beredda att öppna er knutna näve”. Anledningen var att ordet ”oliktänkande” nämndes.

Fastän regimen har hård kontroll över internet i Kina var det ändå ett antal inlägg på nätet som gjorde narr av censuren. En del skojade till och med om att den som var ansvarig för CCTV:s direktsändning skulle bli straffad nästa dag.

Sima Tai, kinaexpert, sade att den här mörkläggningen visar att kommunism bara är ett medel för den kinesiska regimen att behålla sitt styre, eftersom ingen inom landets ledning för närvarande tror på ideologin längre.

Översatt från engelska: http://en.epochtimes.com/n2/content/view/10700/