loadingIndian Avatar: Den indiska skådespelaren Abhishek Bachchan (till vänster) och hans fru Aishwrya Rai Bachchan ler vid premiären av filmen ”Avatar” i Mumbai, Indien, den 15:e december 2009. (AFP/Getty Images)
Indian Avatar: Den indiska skådespelaren Abhishek Bachchan (till vänster) och hans fru Aishwrya Rai Bachchan ler vid premiären av filmen ”Avatar” i Mumbai, Indien, den 15:e december 2009. (AFP/Getty Images)
Kultur

Hollywoodfilmer som dubbas för Indien gör dundrande affärer

Suren Rao, Epoch Times

När James Camerons förnämsta verk släpptes i Indien, tog en liten grupp hinduer illa vid sig av ordet ”avatar”. På sanskrit betyder det reinkarnation eller att stiga ner från en högre tillvaro till en lägre.

Enligt den här gruppen kände de att de har äganderätt till ordet “avatar” och att fläcka dess betydelse för fiction på skärmen kunde vara stötande mot hinduer. Men debatten dog ut av sig själv när folk förflyttades till en annan virtuell värld utan koppling till hinduismen.

Avatar överraskade de lärda braminerna och den indiska filmindustrin med en film som världen kallar ett fenomen. Faktum är att när filmen släpptes i Indien hamnade den på topp 10-listan över länder för en veckoslutsvisning och slog liknande länder som traditionellt sett brukar ha fler besökare, som Taiwan, Singapore, Nya Zeeland, Sverige, Holland och Hong Kong.

Det intressanta är att Avatar
släpptes i Indien på engelska, hindi, tamil och på telugu. Dubbade filmer började tas på allvar när filmer som Anaconda, X-Men, och Spindelmannen började få fler besökare för dubbade versioner jämfört med versioner på engelska.


En affisch för Avatar i tamil.

En affisch för Avatar i tamil.

Dhiraj Shah vid Big Entertainment tror att marknaden för dubbade filmer alltid haft potential.

– Gandhi, Jurassic Park och Titanic sålde alla mycket bra som dubbade versioner. Men man förbisåg det helt tills för ett par år sedan när enbart omfattningen av de dubbade filmernas framgång bad om uppmärksamhet, sade han.

Avatar drog in rekordet 10 miljoner indiska rupee (1,63 miljoner kr) genom betalda förhandsvisningar över hela Indien, vilket är det mesta för någon Hollywoodfilm någonsin. Sedan slog filmen rekord igen genom att sälja för 67,5 miljoner indiska rupee (11 miljoner kronor) bara på premiärdagen. Detta var den största fredagspremiären för en Hollywoodfilm i indisk historia.

Det storslagna actionäventyret drog in hela 220 miljoner indiska rupee (34,5 miljoner kronor) under premiärhelgen, vilket inte bara gör det till den största helgintäkten för en Hollywoodfilm utan slog också sammantaget filmerna 2012, Titanic och Spindelmannen 3. Antalet 3D-biografer har också ökat från 12 till över 50.

Vijay Singh, som är vd för Fox Star Studios i Indien säger att filmen uppskattas av folk i alla åldrar och med olika språk.

– Till och med biografer i inlandet, där filmen visas på hindi i 2D-format, har haft fantastiska publiksiffror, liksom biografer i Tamil Nadu och Andhra Pradesh.

Med tanke på det stora flödet av Hollywoodfilmer som Slumdog Millionaire, X-Men Origins: Wolverine, Ice Age 3 och 2012 som slår ut ”Bollywood” i biljettförsäljningen, ser det ut som att Indiens Bollywood fått stark konkurrens!

Warner Brothers har också släppt Ninja Assassin på hindi, tamil och telugu vid sidan av deras engelska versioner. Man tror att engelska filmer, som har en mer begränsad publik i Indien jämfört med lokalt producerade filmer, kan dra större publik om de kan visas med språk som fler indier kan förstå. Även folk som kan prata engelska föredrar ofta de dubbade versionerna av engelska filmer eftersom de tycker att det är svårt att hänga med i amerikanska och brittiska dialekter.


En affisch för Avatar i telugu.

En affisch för Avatar i telugu.

Sony Pictures Entertainment (i Indien) följde ett liknande recept och släppte filmen 2012 på hindi, tamil och telugu, förutom på engelska. Den filmen hade de näst största intäkterna för en Hollywoodfilm i den indiska historien, efter Spindelmannen 3 år 2007.

– Stora Hollywoodfilmer gör sig bra i dubbade versioner. Om det är en stor film kommer nästan två tredjedelar av intäkterna från de dubbade versionerna. Våra största intäkter kom från X-Men och Ice Age 3, som båda gav goda intäkter… Marknaden växer och inom de närmaste fem åren kommer dubbade engelska filmer att utgöra en ännu större del av kakan, säger Singh från Fox Star Studios.

Fox Stars Slumdog Millionaire, som släpptes med 363 exemplar på engelska och dubbades  på hindi, gjorde också bra ifrån sig genom att dra in 400 miljoner indiska rupee (ca. 64 miljoner kronor) i biljettförsäljning. Hindiversionen, Slumdog Crorepati, slog den engelska versionen med 30 procent.

Sony Pictures Entertainment (i Indien), som dubbade Gandhi för första gången 1982 till sex indiska språk, gör nu vidare investeringar enligt denna formel.

– Det är en gammal trend, som senare återupplivades i mitten på 90-talet med Lost World. Nu ser vi stora kommersiella möjligheter. De flesta storstäderna får extra inkomster från dubbade filmer, där hindi bidrar med den största delen, säger vd Kercy Daruwala.

Näst på tur för Sony Poctures, som överväger att dubba på bengali också, står Styvfadern, Zombieland och Did You Hear About The Morgans?

– Den engelska filmmarknaden är inte så stor än i Indien med 50-60 filmer per år, men den växer. Dubbningen kombinerad med lokal reklam kommer att undeblåsa tillväxten för utländska filmer i Indien, kommenterar Smita Jha, en av cheferna för underhållning och media vid PricewaterhouseCoopers .

Dock varnar experter inom filmindustrin för att alla dubbade filmer inte slår väl ut. Det är bättre att satsa på filmer med större namn och aktörer. Action, skräck, thriller, äventyr, romantiska och sex-orienterade filmer är de säkraste korten eftersom de ger intäkter från de mindre städerna. Animerat och alternativa innehåll går också hem. En film kan dubbas för så lite som 2 000 dollar (ca 14 700 kr) eller så mycket som 150 000 till 175 000 dollar (1,1 till 1,3 miljoner kronor).

Medan resten av världen föredrar textning vill indierna hellre se en dubbad film. Även om vissa opponerar sig mot de dubbade versionerna och tycker de är skrattretande och krassa, är det troligt att antalet dubbade språkversioner av Hollywoodfilmer blir fler. De har kommit för att förändra indiernas inställning till Hollywoodfilmer och för att möjligen skapa en efterfrågan på samma estetik och teknisk finess i deras egna lokala filmer.

Översatt från engelska: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/30784/

Mest lästa

Rekommenderat

loadingIndian Avatar: Den indiska skådespelaren Abhishek Bachchan (till vänster) och hans fru Aishwrya Rai Bachchan ler vid premiären av filmen ”Avatar” i Mumbai, Indien, den 15:e december 2009. (AFP/Getty Images)
Indian Avatar: Den indiska skådespelaren Abhishek Bachchan (till vänster) och hans fru Aishwrya Rai Bachchan ler vid premiären av filmen ”Avatar” i Mumbai, Indien, den 15:e december 2009. (AFP/Getty Images)
Kultur

Hollywoodfilmer som dubbas för Indien gör dundrande affärer

Suren Rao, Epoch Times

När James Camerons förnämsta verk släpptes i Indien, tog en liten grupp hinduer illa vid sig av ordet ”avatar”. På sanskrit betyder det reinkarnation eller att stiga ner från en högre tillvaro till en lägre.

Enligt den här gruppen kände de att de har äganderätt till ordet “avatar” och att fläcka dess betydelse för fiction på skärmen kunde vara stötande mot hinduer. Men debatten dog ut av sig själv när folk förflyttades till en annan virtuell värld utan koppling till hinduismen.

Avatar överraskade de lärda braminerna och den indiska filmindustrin med en film som världen kallar ett fenomen. Faktum är att när filmen släpptes i Indien hamnade den på topp 10-listan över länder för en veckoslutsvisning och slog liknande länder som traditionellt sett brukar ha fler besökare, som Taiwan, Singapore, Nya Zeeland, Sverige, Holland och Hong Kong.

Det intressanta är att Avatar
släpptes i Indien på engelska, hindi, tamil och på telugu. Dubbade filmer började tas på allvar när filmer som Anaconda, X-Men, och Spindelmannen började få fler besökare för dubbade versioner jämfört med versioner på engelska.


En affisch för Avatar i tamil.

En affisch för Avatar i tamil.

Dhiraj Shah vid Big Entertainment tror att marknaden för dubbade filmer alltid haft potential.

– Gandhi, Jurassic Park och Titanic sålde alla mycket bra som dubbade versioner. Men man förbisåg det helt tills för ett par år sedan när enbart omfattningen av de dubbade filmernas framgång bad om uppmärksamhet, sade han.

Avatar drog in rekordet 10 miljoner indiska rupee (1,63 miljoner kr) genom betalda förhandsvisningar över hela Indien, vilket är det mesta för någon Hollywoodfilm någonsin. Sedan slog filmen rekord igen genom att sälja för 67,5 miljoner indiska rupee (11 miljoner kronor) bara på premiärdagen. Detta var den största fredagspremiären för en Hollywoodfilm i indisk historia.

Det storslagna actionäventyret drog in hela 220 miljoner indiska rupee (34,5 miljoner kronor) under premiärhelgen, vilket inte bara gör det till den största helgintäkten för en Hollywoodfilm utan slog också sammantaget filmerna 2012, Titanic och Spindelmannen 3. Antalet 3D-biografer har också ökat från 12 till över 50.

Vijay Singh, som är vd för Fox Star Studios i Indien säger att filmen uppskattas av folk i alla åldrar och med olika språk.

– Till och med biografer i inlandet, där filmen visas på hindi i 2D-format, har haft fantastiska publiksiffror, liksom biografer i Tamil Nadu och Andhra Pradesh.

Med tanke på det stora flödet av Hollywoodfilmer som Slumdog Millionaire, X-Men Origins: Wolverine, Ice Age 3 och 2012 som slår ut ”Bollywood” i biljettförsäljningen, ser det ut som att Indiens Bollywood fått stark konkurrens!

Warner Brothers har också släppt Ninja Assassin på hindi, tamil och telugu vid sidan av deras engelska versioner. Man tror att engelska filmer, som har en mer begränsad publik i Indien jämfört med lokalt producerade filmer, kan dra större publik om de kan visas med språk som fler indier kan förstå. Även folk som kan prata engelska föredrar ofta de dubbade versionerna av engelska filmer eftersom de tycker att det är svårt att hänga med i amerikanska och brittiska dialekter.


En affisch för Avatar i telugu.

En affisch för Avatar i telugu.

Sony Pictures Entertainment (i Indien) följde ett liknande recept och släppte filmen 2012 på hindi, tamil och telugu, förutom på engelska. Den filmen hade de näst största intäkterna för en Hollywoodfilm i den indiska historien, efter Spindelmannen 3 år 2007.

– Stora Hollywoodfilmer gör sig bra i dubbade versioner. Om det är en stor film kommer nästan två tredjedelar av intäkterna från de dubbade versionerna. Våra största intäkter kom från X-Men och Ice Age 3, som båda gav goda intäkter… Marknaden växer och inom de närmaste fem åren kommer dubbade engelska filmer att utgöra en ännu större del av kakan, säger Singh från Fox Star Studios.

Fox Stars Slumdog Millionaire, som släpptes med 363 exemplar på engelska och dubbades  på hindi, gjorde också bra ifrån sig genom att dra in 400 miljoner indiska rupee (ca. 64 miljoner kronor) i biljettförsäljning. Hindiversionen, Slumdog Crorepati, slog den engelska versionen med 30 procent.

Sony Pictures Entertainment (i Indien), som dubbade Gandhi för första gången 1982 till sex indiska språk, gör nu vidare investeringar enligt denna formel.

– Det är en gammal trend, som senare återupplivades i mitten på 90-talet med Lost World. Nu ser vi stora kommersiella möjligheter. De flesta storstäderna får extra inkomster från dubbade filmer, där hindi bidrar med den största delen, säger vd Kercy Daruwala.

Näst på tur för Sony Poctures, som överväger att dubba på bengali också, står Styvfadern, Zombieland och Did You Hear About The Morgans?

– Den engelska filmmarknaden är inte så stor än i Indien med 50-60 filmer per år, men den växer. Dubbningen kombinerad med lokal reklam kommer att undeblåsa tillväxten för utländska filmer i Indien, kommenterar Smita Jha, en av cheferna för underhållning och media vid PricewaterhouseCoopers .

Dock varnar experter inom filmindustrin för att alla dubbade filmer inte slår väl ut. Det är bättre att satsa på filmer med större namn och aktörer. Action, skräck, thriller, äventyr, romantiska och sex-orienterade filmer är de säkraste korten eftersom de ger intäkter från de mindre städerna. Animerat och alternativa innehåll går också hem. En film kan dubbas för så lite som 2 000 dollar (ca 14 700 kr) eller så mycket som 150 000 till 175 000 dollar (1,1 till 1,3 miljoner kronor).

Medan resten av världen föredrar textning vill indierna hellre se en dubbad film. Även om vissa opponerar sig mot de dubbade versionerna och tycker de är skrattretande och krassa, är det troligt att antalet dubbade språkversioner av Hollywoodfilmer blir fler. De har kommit för att förändra indiernas inställning till Hollywoodfilmer och för att möjligen skapa en efterfrågan på samma estetik och teknisk finess i deras egna lokala filmer.

Översatt från engelska: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/30784/

Rekommenderat

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2024