En kinesisk version av HC Andersens klassiska saga om den fula ankungen slutar i tragedi för ankungen, något som bedrövat kommentatorer på internet.
Bilder på sidor ur sagoboken har skickats runt på Kinas sociala media, som Weibo och Mop, och har blivit en internetsensation.
I den här versionen berättar en klok ankprofessor för en familj med ankungar den klassiska berättelsen om den fula ankungen som sedermera växer upp och inser att den är en svan. En av ankungarna som får höra detta börjar fundera.
Eftersom han själv är ganska ful bestämmer han sig för att han också måste vara en svan, så han rymmer från sin familj för att leva själv. En dag somnar han och en dam fångar honom och tar hem honom.
”Väl hemma förberedde sig damen för att döda den fula ankungen,” står det i en översättning från Offbeat China. ”Den fula ankungen kämpade emot vilt. Han skrek: ‘Snälla, gör det inte! Jag är en svan!’ Damen förstod inte ett ord. Hon tryckte ihop honom hårt och dödade honom. ‘Det här är den jobbigaste anka jag någonsin haft med att göra’, sade hon för sig själv.”
”Därefter, med sin lysande kokkonst, gjorde hon den fula ankungen till en underbar middag.”
Internetanvändare kunde knappt tro på att en barnsaga hade ett så hemskt slut. Internetmediet Shanghaiist kallade det för ”en mycket kinesisk vändning”.
”Det mörkaste med den här historien är att den lär barn att inte vara sig själva, utan att de ska följa med strömmen,” skrev en nätanvändare enligt Offbeat China.
”Drömmar blir dödade väldigt tidigt”, skrev en annan.
Idag importeras 90 procent av barnsagorna i Kina, enligt Offbeat China. Den här versionen av ”Den fula ankungen” är en av de få som inte var importerad.
Översatt från engelska