loadingI den här kinesiska versionen av den klassiska sagan blir den fula ankungen ingen svan – han blir en "härlig middag". (Mop.com)
I den här kinesiska versionen av den klassiska sagan blir den fula ankungen ingen svan – han blir en "härlig middag". (Mop.com)
Utrikes

"Den fula ankungen" blir middag i den kinesiska versionen

Sally Appert - Epoch Times

En kinesisk version av HC Andersens klassiska saga om den fula ankungen slutar i tragedi för ankungen, något som bedrövat kommentatorer på internet.

Bilder på sidor ur sagoboken har skickats runt på Kinas sociala media, som Weibo och Mop, och har blivit en internetsensation.

I den här versionen berättar en klok ankprofessor för en familj med ankungar den klassiska berättelsen om den fula ankungen som sedermera växer upp och inser att den är en svan. En av ankungarna som får höra detta börjar fundera.

Eftersom han själv är ganska ful bestämmer han sig för att han också måste vara en svan, så han rymmer från sin familj för att leva själv. En dag somnar han och en dam fångar honom och tar hem honom.

”Väl hemma förberedde sig damen för att döda den fula ankungen,”  står det i en översättning från Offbeat China. ”Den fula ankungen kämpade emot vilt. Han skrek: ‘Snälla, gör det inte! Jag är en svan!’ Damen förstod inte ett ord. Hon tryckte ihop honom hårt och dödade honom. ‘Det här är den jobbigaste anka jag någonsin haft med att göra’, sade hon för sig själv.”

”Därefter, med sin lysande kokkonst, gjorde hon den fula ankungen till en underbar middag.”

Internetanvändare kunde knappt tro på att en barnsaga hade ett så hemskt slut. Internetmediet Shanghaiist kallade det för ”en mycket kinesisk vändning”.

”Det mörkaste med den här historien är att den lär barn att inte vara sig själva, utan att de ska följa med strömmen,” skrev en nätanvändare enligt Offbeat China.

”Drömmar blir dödade väldigt tidigt”, skrev en annan.

Idag importeras 90 procent av barnsagorna i Kina, enligt Offbeat China. Den här versionen av ”Den fula ankungen” är en av de få som inte var importerad.

Översatt från engelska

Mest lästa

Rekommenderat

loadingI den här kinesiska versionen av den klassiska sagan blir den fula ankungen ingen svan – han blir en "härlig middag". (Mop.com)
I den här kinesiska versionen av den klassiska sagan blir den fula ankungen ingen svan – han blir en "härlig middag". (Mop.com)
Utrikes

"Den fula ankungen" blir middag i den kinesiska versionen

Sally Appert - Epoch Times

En kinesisk version av HC Andersens klassiska saga om den fula ankungen slutar i tragedi för ankungen, något som bedrövat kommentatorer på internet.

Bilder på sidor ur sagoboken har skickats runt på Kinas sociala media, som Weibo och Mop, och har blivit en internetsensation.

I den här versionen berättar en klok ankprofessor för en familj med ankungar den klassiska berättelsen om den fula ankungen som sedermera växer upp och inser att den är en svan. En av ankungarna som får höra detta börjar fundera.

Eftersom han själv är ganska ful bestämmer han sig för att han också måste vara en svan, så han rymmer från sin familj för att leva själv. En dag somnar han och en dam fångar honom och tar hem honom.

”Väl hemma förberedde sig damen för att döda den fula ankungen,”  står det i en översättning från Offbeat China. ”Den fula ankungen kämpade emot vilt. Han skrek: ‘Snälla, gör det inte! Jag är en svan!’ Damen förstod inte ett ord. Hon tryckte ihop honom hårt och dödade honom. ‘Det här är den jobbigaste anka jag någonsin haft med att göra’, sade hon för sig själv.”

”Därefter, med sin lysande kokkonst, gjorde hon den fula ankungen till en underbar middag.”

Internetanvändare kunde knappt tro på att en barnsaga hade ett så hemskt slut. Internetmediet Shanghaiist kallade det för ”en mycket kinesisk vändning”.

”Det mörkaste med den här historien är att den lär barn att inte vara sig själva, utan att de ska följa med strömmen,” skrev en nätanvändare enligt Offbeat China.

”Drömmar blir dödade väldigt tidigt”, skrev en annan.

Idag importeras 90 procent av barnsagorna i Kina, enligt Offbeat China. Den här versionen av ”Den fula ankungen” är en av de få som inte var importerad.

Översatt från engelska

Rekommenderat

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad (föräldraledig)

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2024