loadingTusentals hästar galopperar fram. (Illustratör: Hua Kuo, Epoch Times)
Tusentals hästar galopperar fram. (Illustratör: Hua Kuo, Epoch Times)
Traditionell kinesisk kultur

Tusentals hästar galopperar fram

Epoch Times, Lily Choo & Anne Hakosalo

Ling Mengchu (1580-1644) var en berömd författare under Mingdynastin (1368-1644). Han är känd för sina novellsamlingar vilka är detaljerade studier av 1600-talets moralvärld.

I novellsamlingen Slå i bordet av häpnad* använde han uttrycket ”tusentals hästar galopperar fram” för att beskriva ljudet av en hård storm i berättelsen om Guo Qilang.

Guo ärvde några legat efter fadern som hade varit köpman. Han blev dock förmögnare genom att bedriva ocker. Eftersom han tyckte om att dra fördel av andra människors svåra situation hade han få vänner.

En dag fick han höra att Zhang, en av hans låntagare, hade tjänat en massa pengar på att göra affärer i huvudstaden. Han gick för att söka upp Zhang för att få tillbaka lånet med ränta. Zhang gav honom ett varmt välkomnande. Guo fick inte bara tillbaka pengarna utan han introducerade honom också till en vacker hora.

I huvudstaden lade Guo dagligen ut mycket pengar på vin och kvinnor. Det gick tre år och så var större delen av pengarna borta. Det var krig i landet och han vågade inte återvända hem med resten av pengarna.

Han mutade en tjänsteman och köpte sig en position som provinsguvernör i Hengzhou. Han kände sig väldigt stolt över sig själv för nu skulle han ha både pengar och makt.

På vägen till Hengzhou tog han vägen om sin mor för att övertala henne att följa med. De åkte iväg till Hengzhou med båt och passerade genom några städer längs Yangtzefloden.

En natt började det storma rejält medan de sov gott i båten. Guo vaknade av några konstiga ljud. Det lät som om tusentals hästar galopperade fram i skyn och tusentals soldater klev på träd och växter. De blev alla rädda av det kraftiga regnet och den starka vinden.

Den starka vinden slet plötsligt upp träd med rötterna och ett stort träd föll rätt ner över båten. Guo lyckades ta sig i land med sin mor innan båten sjönk. Alla hans pengar, utfärdandet av guvernörskapet, bagaget och deras tjänare hade gått under med båten.

Guos mor blev svårt sjuk efter stormen och dog efter några dagar. Utan pengar, utan mat, utan sovplats och vänner som kunde erbjuda hjälp, blev Guo tvungen att arbeta som rorsman på en båt.

Författaren skriver i historien att det finns många upp- och nedgångar i ens liv och att man inte bör vara alltför stolt när det går bra, och man bör inte heller vara alltför ledsen när det går dåligt. Han gjorde inga som helst försök att dölja sanningen i berättelserna och exponerade de korrupta sederna i dåtidens samhälle.

Frasen från berättelsen ovan 万马奔腾 (wàn mǎ bēn téng) som betyder `”tusentals hästar galopperar fram” användes av författare under Qing-dynastin i deras verk för att beskriva styrkan och drivkraften hos soldater eller magnifika scener. Uttrycket är numera ett kinesiskt idiom.

*”Slå i bordet av häpnad´”är en samling livfulla noveller. De skrevs omkring år 1628. Samlingen är uppdelad i två delar med ett fyrtiotal berättelser i varje del.

Mest lästa

Rekommenderat

loadingTusentals hästar galopperar fram. (Illustratör: Hua Kuo, Epoch Times)
Tusentals hästar galopperar fram. (Illustratör: Hua Kuo, Epoch Times)
Traditionell kinesisk kultur

Tusentals hästar galopperar fram

Epoch Times, Lily Choo & Anne Hakosalo

Ling Mengchu (1580-1644) var en berömd författare under Mingdynastin (1368-1644). Han är känd för sina novellsamlingar vilka är detaljerade studier av 1600-talets moralvärld.

I novellsamlingen Slå i bordet av häpnad* använde han uttrycket ”tusentals hästar galopperar fram” för att beskriva ljudet av en hård storm i berättelsen om Guo Qilang.

Guo ärvde några legat efter fadern som hade varit köpman. Han blev dock förmögnare genom att bedriva ocker. Eftersom han tyckte om att dra fördel av andra människors svåra situation hade han få vänner.

En dag fick han höra att Zhang, en av hans låntagare, hade tjänat en massa pengar på att göra affärer i huvudstaden. Han gick för att söka upp Zhang för att få tillbaka lånet med ränta. Zhang gav honom ett varmt välkomnande. Guo fick inte bara tillbaka pengarna utan han introducerade honom också till en vacker hora.

I huvudstaden lade Guo dagligen ut mycket pengar på vin och kvinnor. Det gick tre år och så var större delen av pengarna borta. Det var krig i landet och han vågade inte återvända hem med resten av pengarna.

Han mutade en tjänsteman och köpte sig en position som provinsguvernör i Hengzhou. Han kände sig väldigt stolt över sig själv för nu skulle han ha både pengar och makt.

På vägen till Hengzhou tog han vägen om sin mor för att övertala henne att följa med. De åkte iväg till Hengzhou med båt och passerade genom några städer längs Yangtzefloden.

En natt började det storma rejält medan de sov gott i båten. Guo vaknade av några konstiga ljud. Det lät som om tusentals hästar galopperade fram i skyn och tusentals soldater klev på träd och växter. De blev alla rädda av det kraftiga regnet och den starka vinden.

Den starka vinden slet plötsligt upp träd med rötterna och ett stort träd föll rätt ner över båten. Guo lyckades ta sig i land med sin mor innan båten sjönk. Alla hans pengar, utfärdandet av guvernörskapet, bagaget och deras tjänare hade gått under med båten.

Guos mor blev svårt sjuk efter stormen och dog efter några dagar. Utan pengar, utan mat, utan sovplats och vänner som kunde erbjuda hjälp, blev Guo tvungen att arbeta som rorsman på en båt.

Författaren skriver i historien att det finns många upp- och nedgångar i ens liv och att man inte bör vara alltför stolt när det går bra, och man bör inte heller vara alltför ledsen när det går dåligt. Han gjorde inga som helst försök att dölja sanningen i berättelserna och exponerade de korrupta sederna i dåtidens samhälle.

Frasen från berättelsen ovan 万马奔腾 (wàn mǎ bēn téng) som betyder `”tusentals hästar galopperar fram” användes av författare under Qing-dynastin i deras verk för att beskriva styrkan och drivkraften hos soldater eller magnifika scener. Uttrycket är numera ett kinesiskt idiom.

*”Slå i bordet av häpnad´”är en samling livfulla noveller. De skrevs omkring år 1628. Samlingen är uppdelad i två delar med ett fyrtiotal berättelser i varje del.

Rekommenderat

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2024