loadingGeng He och barnen efter att de lämnat Kina.
Geng He och barnen efter att de lämnat Kina.
Utrikes

Intervju med Gao Zhishengs hustru

Radio Free Asia

Den kinesiske människorättsadvokaten Gao Zhishengs hustru Geng He och deras barn anlände till USA den 11 mars. Radio Free Asias reporter Tang Qiwei fick en exklusiv intervju med Geng He den 12 mars.

Tang: Jag är en reporter från Radio Free Asia. Tack så mycket för att du ger oss den här intervjun. När lämnade du Kina?

Geng: Den 9 januari.

Tang: Du reste till Thailand efter att du lämnat Kina, eller hur?

Geng: Ja, jag reste till ett annat land.

Tang: Hur länge stannade du i Thailand?

Geng: Det var runt den 16 januari när jag kom dit.

Tang: Hur många dagar stannade du där?

Geng: Vi var där till den 10 mars.

Tang: Varför lämnade du Kina när du gjorde det?

Geng: Den kinesiska regimen har övervakat min familj mycket hårt under en lång tid och det har varit ett oerhört hinder för våra liv och arbeten. Min dotter Gege kunde inte gå i skolan och blev självdestruktiv och självmordsbenägen. Jag hade ingenstans att vända mig, så jag flydde med mina barn.

Tang: Din dotter var sjävmordsbenägen? Hur gammal är hon?

Geng: Snart 16.

Tang: Hur var det när ni lämnade Kina?

Geng: Gege kunde aldrig gå i skolan och var alltid hemma. Jag minns att det var en fredag. Jag lämnade ett meddelande till min man, för jag hade inte berättat för honom om det. Jag hade inget annat val, så jag flydde med mina barn.

Tang: Vilken stad var du i vid det tillfället?

Geng: Peking. Vi reste från Peking med tåg. Med hjälp av vänner undkom vi polisen och stegvis tog vi oss till ett annat land. Det hände många saker på vägen, men jag kan inte minnas dem just nu. Vi reste dag och natt och det var mycket jobbigt. Jag minns inte ens platserna vi reste igenom.

Tang: Från Peking, hela vägen till ett annat land. Hur länge var ni på resande fot?

Geng: Vi kom fram den 16 januari. Tiden emellan var vi på resande fot.

Tang: Varför flydde inte Gao med dig och barnen?

Geng: Han skulle inte kunna undkomma polisen eftersom de har honom under så hård övervakning att det liknar husarrest.

Tang: Vet Gao om var du är nu? Har du kontakt med honom?

Geng: Vi har ingen kontakt med varann. Men den 4 februari när jag var i det andra landet sade en vän att han kanske gripits igen, så jag är mycket orolig.

Tang: När var sista gången du hade kontakt med honom?

Geng: Det var den 9 januari när jag lämnade ett meddelande och lämnade vårt hem.

Tang: Kan du berätta vad som stod i meddelandet?

Geng: Jag skrev att vår dotter led för att hon inte kunde gå i skolan, att jag var mycket upprörd och inte hade något val annat än att fly med barnen. Jag var rädd att om jag berättade för min man skulle han inte kunna låta oss lämna honom.

Tang: Du har en son och en dotter, eller hur?

Geng: Ja.

Tang: Hur gammal är din son?

Geng: Min son är fem och ett halvt.

Tang: Vet din son vad som hänt hans föräldrar?
 
Geng: Vi berättade det inte. Men våra vänner talade om att min man blev gripen, så han frågade hela tiden var hans pappa var, eller ”Är pappa i fängelset igen? Åkte han till Shandong igen?” Det var i Shandong min man greps första gången. Man kan inte nämna Shandong för honom. En gång var det en reklamfilm på TV om Shandong och då frågade han om pappa hade åkt till Shandong. När han inte såg sin pappa brukade han säga att pappa åkt till Shandong. Han menar egentligen fängelset när han säger Shandong.

Tang: Vad tycker din dotter om det här nu?

Geng: Hon är väldigt känslig. Hon bli ofta upprörd och deprimerad. När vi skulle ansöka om att få komma från det andra landet till USA var det en långsam process. Under varje steg i processen var hon väldigt otålig och upprörd.

Tang: Vilka är det som hjälpt att fly?

Geng: Jag vill tacka många vänner som hjälpt mig att ta mig hit i säkerhet. Jag vill tacka människor från olika samhällen som tagit hand om oss. Det var extra svårt att fly eftersom vi var så noga övervakade av den kinesiska regimen sedan lång tid tillbaka. Vänner som hjälpt oss fly har verkligen bidragit mycket och somliga har till och med riskerat sina liv. Jag vill särskilt tacka en Falun Gong-utövare i Kanada, hans fru, en mediaarbetare som heter Zhang och chefen för China Aid Association, Bob Fu. Det finns också en ung Falun Gong-utövare i Kina. Han hörde att Gege inte kunde gå i skolan och han slutade i skolan och kom för att hjälpa oss fly. Jag är verkligen ledsen över att han slutade skolan eftersom han fortfarande hade en möjlighet att gå kvar där, men han fanns där för oss under räddningsprocessen.

Tang: har du några särskilda planer nu efter att du kommit till USA?

Geng: Vi har inte tänkt så noga på det, jag kom i första hand hit för mina barns skull. De är fortfarande mycket sårbara. Vi ska bara ta det lugnt ett tag och ta hand om min dotters sorg, låta henne bli lugn så hon kan börja studera igen, det är väldigt viktigt för henne.

Tang: Tack så mycket för att du gav oss den här intervjun. Jag hoppas att Gao kan komma hit till USA och återförenas med dig och familjen.

Geng: Fint, Tack.

Översatt från: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/13625/

Mest lästa

Rekommenderat

loadingGeng He och barnen efter att de lämnat Kina.
Geng He och barnen efter att de lämnat Kina.
Utrikes

Intervju med Gao Zhishengs hustru

Radio Free Asia

Den kinesiske människorättsadvokaten Gao Zhishengs hustru Geng He och deras barn anlände till USA den 11 mars. Radio Free Asias reporter Tang Qiwei fick en exklusiv intervju med Geng He den 12 mars.

Tang: Jag är en reporter från Radio Free Asia. Tack så mycket för att du ger oss den här intervjun. När lämnade du Kina?

Geng: Den 9 januari.

Tang: Du reste till Thailand efter att du lämnat Kina, eller hur?

Geng: Ja, jag reste till ett annat land.

Tang: Hur länge stannade du i Thailand?

Geng: Det var runt den 16 januari när jag kom dit.

Tang: Hur många dagar stannade du där?

Geng: Vi var där till den 10 mars.

Tang: Varför lämnade du Kina när du gjorde det?

Geng: Den kinesiska regimen har övervakat min familj mycket hårt under en lång tid och det har varit ett oerhört hinder för våra liv och arbeten. Min dotter Gege kunde inte gå i skolan och blev självdestruktiv och självmordsbenägen. Jag hade ingenstans att vända mig, så jag flydde med mina barn.

Tang: Din dotter var sjävmordsbenägen? Hur gammal är hon?

Geng: Snart 16.

Tang: Hur var det när ni lämnade Kina?

Geng: Gege kunde aldrig gå i skolan och var alltid hemma. Jag minns att det var en fredag. Jag lämnade ett meddelande till min man, för jag hade inte berättat för honom om det. Jag hade inget annat val, så jag flydde med mina barn.

Tang: Vilken stad var du i vid det tillfället?

Geng: Peking. Vi reste från Peking med tåg. Med hjälp av vänner undkom vi polisen och stegvis tog vi oss till ett annat land. Det hände många saker på vägen, men jag kan inte minnas dem just nu. Vi reste dag och natt och det var mycket jobbigt. Jag minns inte ens platserna vi reste igenom.

Tang: Från Peking, hela vägen till ett annat land. Hur länge var ni på resande fot?

Geng: Vi kom fram den 16 januari. Tiden emellan var vi på resande fot.

Tang: Varför flydde inte Gao med dig och barnen?

Geng: Han skulle inte kunna undkomma polisen eftersom de har honom under så hård övervakning att det liknar husarrest.

Tang: Vet Gao om var du är nu? Har du kontakt med honom?

Geng: Vi har ingen kontakt med varann. Men den 4 februari när jag var i det andra landet sade en vän att han kanske gripits igen, så jag är mycket orolig.

Tang: När var sista gången du hade kontakt med honom?

Geng: Det var den 9 januari när jag lämnade ett meddelande och lämnade vårt hem.

Tang: Kan du berätta vad som stod i meddelandet?

Geng: Jag skrev att vår dotter led för att hon inte kunde gå i skolan, att jag var mycket upprörd och inte hade något val annat än att fly med barnen. Jag var rädd att om jag berättade för min man skulle han inte kunna låta oss lämna honom.

Tang: Du har en son och en dotter, eller hur?

Geng: Ja.

Tang: Hur gammal är din son?

Geng: Min son är fem och ett halvt.

Tang: Vet din son vad som hänt hans föräldrar?
 
Geng: Vi berättade det inte. Men våra vänner talade om att min man blev gripen, så han frågade hela tiden var hans pappa var, eller ”Är pappa i fängelset igen? Åkte han till Shandong igen?” Det var i Shandong min man greps första gången. Man kan inte nämna Shandong för honom. En gång var det en reklamfilm på TV om Shandong och då frågade han om pappa hade åkt till Shandong. När han inte såg sin pappa brukade han säga att pappa åkt till Shandong. Han menar egentligen fängelset när han säger Shandong.

Tang: Vad tycker din dotter om det här nu?

Geng: Hon är väldigt känslig. Hon bli ofta upprörd och deprimerad. När vi skulle ansöka om att få komma från det andra landet till USA var det en långsam process. Under varje steg i processen var hon väldigt otålig och upprörd.

Tang: Vilka är det som hjälpt att fly?

Geng: Jag vill tacka många vänner som hjälpt mig att ta mig hit i säkerhet. Jag vill tacka människor från olika samhällen som tagit hand om oss. Det var extra svårt att fly eftersom vi var så noga övervakade av den kinesiska regimen sedan lång tid tillbaka. Vänner som hjälpt oss fly har verkligen bidragit mycket och somliga har till och med riskerat sina liv. Jag vill särskilt tacka en Falun Gong-utövare i Kanada, hans fru, en mediaarbetare som heter Zhang och chefen för China Aid Association, Bob Fu. Det finns också en ung Falun Gong-utövare i Kina. Han hörde att Gege inte kunde gå i skolan och han slutade i skolan och kom för att hjälpa oss fly. Jag är verkligen ledsen över att han slutade skolan eftersom han fortfarande hade en möjlighet att gå kvar där, men han fanns där för oss under räddningsprocessen.

Tang: har du några särskilda planer nu efter att du kommit till USA?

Geng: Vi har inte tänkt så noga på det, jag kom i första hand hit för mina barns skull. De är fortfarande mycket sårbara. Vi ska bara ta det lugnt ett tag och ta hand om min dotters sorg, låta henne bli lugn så hon kan börja studera igen, det är väldigt viktigt för henne.

Tang: Tack så mycket för att du gav oss den här intervjun. Jag hoppas att Gao kan komma hit till USA och återförenas med dig och familjen.

Geng: Fint, Tack.

Översatt från: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/13625/

Rekommenderat

Svenska Epoch Times

Publisher
Vasilios Zoupounidis
Politisk chefredaktör
Daniel Sundqvist
Opinionschef
Lotta Gröning
Sportchef
Jonas Arnesen
Kulturchef
Einar Askestad (föräldraledig)

Svenska Epoch Times
DN-skrapan
Rålambsvägen 17
112 59 Stockholm

Epoch Times är en unik röst bland svenska medier. Vi är fristående och samtidigt en del av det stora globala medienätverket Epoch Media Group. Vi finns i 36 länder på 23 språk och är det snabbast växande nätverket av oberoende nyhetsmedier i världen. Svenska Epoch Times grundades år 2006 som webbtidning.

Epoch Times är en heltäckande nyhetstidning med främst riksnyheter och internationella nyheter.

Vi vill rapportera de viktiga händelserna i vår tid, inte för att de är sensationella utan för att de har betydelse i ett långsiktigt perspektiv.

Vi vill upprätthålla universella mänskliga värden, rättigheter och friheter i det vi publicerar. Svenska Epoch Times är medlem i Tidningsutgivarna (TU).

© Svenska Epoch Times 2024