Geng He, som är gift med den försvunne kinesiske människorättsadvokaten Gao Zhisheng, uppmanade president Obama och utrikesminister Clinton att vidta åtgärder för att få hennes make frisläppt i en intervju den 30 januari med Sound of Hope Radio (SOH).
Geng flydde Kina med parets två barn 2009, och bor numera i USA. Gao Zhisheng har åkt in och ut ur fängelse och brutalt torterats för sin frispråkighet om Kinas brist på mänskliga rättigheter, och för att ha försvarat medlemmar till svartlistade grupper, inklusive Falun Gong-utövare.
Apropå att det kinesiska nyåret närmar sig sade Geng He:
– Jag är en främling i ett främmande land. Varje gång det är högtider saknar jag min familj ännu mer.
Geng sade att hon uppskattar alla åtgärder som västerländska politiska ledare och andra godhjärtade människor gjort för att uppmärksamma hennes makes situation och för att rädda honom.
Geng nämnade särskilt ett brev som hon fick från Tom Lantos Human Rights Commission och från den amerikanske kongressledamoten Frank Wolf.
Wolf “adopterade” Gao den 6 december förra året som en del av ett nytt projekt, “Defending Freedoms Project”, som handlar om att kongressledamöter adopterar och kämpar för att en samvetsfånge någonstans världen ska släppas.
– Jag uppskattar verkligen att de kämpar för Gao Zhishengs frihet. Jag skickade brevet till Gao Zhisheng och våra familjer för att de ska veta att USA:s regering fortfarande bryr sig om honom, berättade Geng för SOH.
Den 12 januari, efter att ha nekats i nästan 10 månader, fick Gaos två bröder tillåtelse att besöka honom vid det avlägsna Shayafängelse i Xinjiangprovinsen. De fick emellertid inte ställa frågor till Gao om hur han blir behandlad, och om livet i fängelset.
Geng sade att hon hoppas att det internationella samfundet ytterligare kan pressa det Kinesiska kommunistpartiet för att Gao ska släppas, och att Gaos situation hela tiden bör uppmärksammas. Framför allt förespråkar hon brevskrivningskampanjer.
– Under det kinesiska nyåret och vid Gao Zhishengs födelsedag kan ni skicka Gao ett kort eller skriva ett brev till honom. Om Gao inte kan ta emot det så kommer åtminstone fängelsepersonalen att få det. De kommer att veta att det är många människor som bryr sig om Gao. De kommer också att få veta vilken slags person Gao är. Jag hoppas att polisen kommer att behandla honom bättre, sade Geng.
Geng har också vädjat till president Obama och utrikesminister Clinton.
– Sedan Gao Zhisheng greps i augusti 2006 har förföljelsen mot honom fortsatt. Jag tycker att högt uppsatta politiker i regeringen som president Obama och utrikesministern bör höja sina röster.
– Gao Zhisheng har förföljts under så många år, och advokaterna som vi anlitat åt honom tillåts inte arbeta med fallet. Ingen tillåts att fråga någonting om Gao Zhishengs situation.
– Vi hoppas att våra familjer åtminstone får rätt att besöka honom, skicka brev och prata med honom. Allt detta är saker som vi måste kämpa för.
Geng berättade för SOH att inför Martin Luther King-dagen den 21 januari bad hennes sons lärare att eleverna skulle berätta någonting om deras föräldrar som de är stolta över. Geng sade att hon berättade för sin son om de svårigheter hans far gick igenom när han var liten och varför den kinesiska regimen har förföljt honom.
– Jag sade till honom: “När din far blev advokat hjälpte han fattiga människor med deras fall och förföljdes på grund av det. Din fars dröm är att Kina ska bli starkt och framgångsrikt som USA, och att Kina också kan få demokrati, mänskliga rättigheter och trosfrihet som USA. Din fars dröm är den samma som Martin Luther Kings dröm.
– Min son svarade: ”Oj, det är fantastiskt! Min dröm är densamma som min fars, och min fars dröm är densamma som Martin Luther Kings dröm!”
Översatt av Jenny Yang och bearbetad av Gisela Sommer.
Översatt från engelska.